VM Traducciones
.:: Traductor Público Matriculado - Ciudad Autónoma de Buenos Aires (C.A.B.A.) - Argentina ::.
Presentación:
Mi nombre es Verónica Micieli y soy traductora pública de inglés. Egresé de la Universidad del Salvador en el año 2000. Desde el año 2001 me encuentro matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Al poco tiempo de haberme recibido comencé a realizar traducciones. Hace ya más de diez años que me dedico a la traducción de manera independiente y en los últimos siete años de manera full time.
¿Cómo realizo mi trabajo?
Principalmente, de manera responsable y asegurando la máxima calidad. Cuando un proyecto llega a mis manos lo analizo y en caso de que requiera la participación de más de un traductor cuento con la colaboración de colegas que tienen un excelente nivel, tanto en inglés como en español.
Una vez traducidos los textos, estos son sometidos a una etapa de corrección y perfeccionamiento de estilo para garantizar de este modo una traducción final de la más alta calidad.
Servicios:
Traducciones públicas: son aquellas traducciones que requieren la firma y sello de un profesional matriculado.
Por lo general, este tipo de traducción requiere que la firma del profesional matriculado sea legalizada por el CTPCBA. A través de esta legalización, el CTPCBA certifica que el traductor firmante está inscripto en la matrícula de dicha institución. Las traducciones con carácter público se adjuntan al original entregado por el cliente.
Este tipo de traducciones incluyen, entre otros, los siguientes documentos:
Certificados de estudio. Partidas de nacimiento, matrimonio o defunción. Pasaportes. Títulos académicos. Poderes. Sentencias. Todo tipo de documentación societaria. Contratos.
Traducciones técnicas y científicas: Textos técnicos especializados. Informes. Manuales. Instrucciones de uso. Guías de Usuario. Especificaciones técnicas. Todo otro tipo de texto o documentación que pertenezca a un área específica.
Traducciones literarias: Obras literarias en general. Textos periodísticos. Artículos. Revistas. Textos y escritos personales. Monografías. Tesis.
Traducciones contables y comerciales: Todo tipo de documentación utilizada en las empresas. Balances. Informes del auditor. Poderes. Contratos. Cartas comerciales. Facturas. Presupuestos. Documentos de comercio exterior. Correspondencia general. E-mails y faxes. Presentaciones. Folletería.
Traducciones de contenidos de páginas web.
Presupuestos:
Puede solicitar un presupuesto sin cargo y sin compromiso vía mail a consultas@vm-traducciones.com.ar, telefónicamente al (011) 4642-5079, Cel: 15 4948-1644 o completar el Formulario que se encuentra en la parte inferior del Blog. Por e-mail o el formulario puede adjuntar el documento a traducir o bien especificar la cantidad de palabras y el idioma de llegada.
A modo orientativo, el costo de la traducción dependerá de la lengua de origen y de llegada y de la complejidad del texto.
Los presupuestos se calculan en base a la cantidad de palabras a traducir. En el caso de las traducciones públicas el honorario contempla la actuación del traductor público como profesional fedatario.
Las tarifas utilizadas son las sugeridas por el CTPCBA.
El plazo y la forma de entrega, así como la forma de pago son pactados con el cliente.
Recuerde que:
en el caso de traducciones públicas es necesario contar con el documento original al cual se adjuntará la traducción.
por lo general, las traducciones públicas son presentadas ante organismos o instituciones. Por este motivo, deberá considerar cuales son los requisitos que exigen dichas entidades (apostillados, legalizaciones, sellos, firmas, etc.) antes de solicitar la traducción ya que dichas formalidades por lo general también deben traducirse.
la legalización de las traducciones públicas debe realizarse en el CTPCBA y corre por cuenta del cliente. Si quiere optar por este servicio se sumará al costo de la traducción el arancel de la legalización.
si el material no se encontrara en formato electrónico, el conteo de palabras se realizará de manera manual.
el presupuesto puede sufrir un incremento en caso de que el plazo de entrega sea urgente.
en todos los casos se garantiza absoluta reserva y confidencialidad respecto del material recibido y de su traducción.
Formas de pago:
Efectivo, cheque, transferencia bancaria o depósito en cuenta.
03 enero 2016
¿Qué son las traducciones públicas?
01 julio 2015
¿Qué hay que tener en cuenta sobre las traducciones públicas?
03 julio 2014
¿Es siempre necesario legalizar la traducción ante el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)?
Si la traducción debe ser legalizada o no ante el CTPCBA dependerá de los requisitos establecidos por la entidad, institución u organismo ante el cual se presentará la traducción.
09 marzo 2014
El traductor humano vs. el traductor automático.
La respuesta se puede encontrar en diferentes ámbitos. Por ejemplo, un equipo de última tecnología para realizar tomografías será totalmente ineficiente si la exploración no es asistida por un técnico, interpretada por un médico especialista y finalmente entregada al paciente mediante un informe elaborado personalmente.
Con las traducciones automáticas pasa algo similar. La computadora realiza la interpretación del idioma fuente tomando estructuras y reglas gramaticales comunes, signos de puntuación, frases idiomáticas reconocidas y diferentes opciones de vocabulario según la interpretación de los contextos que tenga configurados entre sus opciones. Con todo esto, “pasa” y convierte la información al idioma meta, tomando los parámetros utilizados en el idioma fuente, buscando similitudes e intentando brindar una versión relativamente coherente.
Sin embargo, en tal traspaso de información de un idioma a otro no existe la mente humana, la intervención de la persona-traductor, esa que permite interpretar las ambigüedades y particularidades del idioma fuente y que tiene la capacidad y la preparación para interpretar el verdadero sentido del mensaje y poder transmitirlo en el idioma meta para que pueda ser interpretado claramente por el público receptor.
No basta con reemplazar palabras, hay que interpretarlas en contexto, reconocer estructuras gramaticales y lingüísticas complejas y poder resolverlas de modo que su significado original no se altere, es buscar y saber elegir de entre las diferentes acepciones u opciones que ofrece cada palabra la que mejor se adecue al mensaje y se ajuste al público meta. Todas estas son tareas que un traductor automático difícilmente pueda realizar.
Las traducciones automáticas son tentadoras ya que ofrecen menores costos (o ninguno) y tiempos ampliamente reducidos. Sin embargo, hay que ser muy cuidadosos, ya que en definitiva, a la hora de interpretar un mensaje el traductor automático se basa en una gran fuente de datos, mientras que el traductor humano se basa en sus conocimientos, experiencia y sentido común.
05 febrero 2014
¿Qué debería tener en cuenta el cliente al momento de contratar los servicios de traducción?
En segundo lugar, el cliente tiene que saber con la mayor precisión posible quién o quiénes serán destinatarios de la traducción, es decir, quiénes van a leerla. Este punto es de suma importancia, en especial, cuando se trata de traducciones que no son de carácter público.
Por ejemplo, en la traducción de un artículo de una revista especializada en ingeniería molecular el lenguaje, la terminología específica, el agregado de notas del traductor o explicaciones, entre otros, variará si la traducción del artículo estará destinada a profesionales del área o al público en general. Un ejemplo concreto sería el uso de notas de traductor, las que seguramente no sean necesarias para el primer caso mientras que probablemente abunden en el segundo.
Toda información que pueda conocer el traductor sobre los futuros lectores será de gran ayuda y sin dudas aumentará la calidad de la traducción.
En tercer lugar, el cliente deberá informar al traductor sobre la necesidad de un plazo de entrega, teniendo en cuenta, ante todo, que el tiempo que pueda dedicar el traductor a la traducción impactará directamente sobre la calidad de la misma. Contar con plazos acordes al volumen a traducir es un punto fundamental para lograr una mejor traducción.
Por último, pero no menos importante, es el formato de origen y el formato de entrega. En el caso de traducciones públicas, el formato de la traducción está establecido en el reglamento de legalizaciones del CTPCBA. En el caso de traducciones sin carácter público, el formato será el acordado con el cliente según sus necesidades.
06 enero 2014
¿Qué otro tipo de traducciones hay?
07 octubre 2013
¿Original o fotocopia para una traducción pública?
Surgen otras preguntas: "¿entonces una fotocopia te sirve? ¿tiene que estar legalizada ante escribano?" En realidad eso depende de lo que le hayan dicho en la institución o entidad ante la cual tiene que presentar el diploma traducido.
El traductor no puede decidir sobre la naturaleza del documento fuente simplemente porque no conoce los requisitos que exige dicha entidad. Pero sí puede, y debe, comentar al cliente las diferentes posibilidades basándose en su experiencia.
26 agosto 2013
Traducción de imágenes.
En principio, parece ser una tarea sencilla, pero a veces no lo es, sobre todo cuando se trata de traducciones que no van a ser entregadas para una posterior edición a cargo de diseñadores gráficos. En este caso, la tarea es más simple ya que por medio de notas puede indicarse la traducción sobre el original y luego el diseñador se ocupa de darle la estética correspondiente (tal sería el caso de folletos, revistas, etc. con fines de distribución masiva).
Un punto fundamental a tener en cuenta es la complejidad de la información que contiene la imagen y cómo puede hacer el traductor para ser fiel al diseño del documento fuente y lograr que esa misma imagen comunique la misma idea en el idioma meta. Lo ideal es que el cliente envíe al traductor las imágenes originales a fin de que el traductor pueda trabajar directamente sobre ellas.
Otra posibilidad es trabajar sobre la imagen, generando una nueva y agregando el texto por medio de cuadros de texto, notas o llamadas y luego insertar la nueva imagen en la traducción.
Otro punto fundamental es el tiempo. A veces el cliente dice: “son unas 2 o 3 carillas pero en realidad hay muchos gráficos, así que no hay mucho para traducir” y entonces supone que por eso el traductor hará más rápido la traducción. En cierto modo no está equivocado, la traducción será mucho más rápida según la cantidad de texto, pero no debe olvidarse que la edición de las imágenes a veces insume más tiempo del que insume la traducción propiamente dicha.